如果你常常讲道或教导,你就会知道一本好的解经书会多有价值。你可能随时都能轻易得到很多解经书。无论你是在备课的早期阶段或是在后期检查改进,这些解经资源对于基督徒站在前人的肩膀上解释圣经都有极大的帮助。
但当我们在翻阅自己书架上这些解经书的时候,我们是否停下来思考过:是什么开启了为圣经添加注释的历程?为什么当代基督徒在 2000 多年后依旧在为圣经注释?
圣经注释深深根植于我们的历史。摩西五经的第五卷书《申命记》在某种意义上本身就是对神的妥拉(Torah,犹太人常用这词汇来指代摩西五经——译注)的默示性注释。在主耶稣时代,犹太人的第一本《塔库姆》(Targums,塔库姆是圣经希伯来语经卷的亚兰语意译本。亚兰语中塔古姆一词的原意是“解释”或“意译”——译注)开始以文字形式出现。这些对圣经文本的意译解释开始在犹太人群体里呈现出圣经注释的统一性和多样性,并引导读者去理解甚至阅读神的话语。
在接下来的一个世纪里,基督徒领袖们开始编写圣经解经书并得到了广泛传播,这些解经书有助于更好地解释圣经。虽然部分出于埃及亚历山大教导学院和潘代诺之笔(the catechetical school of Alexandria in Egypt and the pen of Pantaenus)的新约圣经最早注释已不复存在,但潘代诺将福音传到了印度。安提阿学派(安提阿教会是保罗宣教之旅的源头)也编写了大量的解经书并广为流传。这些解经书来源于诸如摩普绥提亚的狄奥多若(Theodore of Mopsuestia,虽然他在神学上存在争议)、狄奥多勒(Theodoret)、“金口”约翰(the great Chrysostom)等作者和布道家。
从中世纪到宗教改革时期,教会一直源源不断地生产出解经书并造就众圣徒。其中最著名的要数约翰·加尔文(John Calvin)的圣经注释,它对现今的圣经研读和阐释仍有持久的价值。
只要我们这些解经者们拒绝浅薄地仅仅以解经书来取代个人对经文的理解,那么圣经注释这一古老的传统就能促使教会更深入地理解神的话语。
当我在撰写关于《歌罗西书》1 章 24 节的论文时,有许多来我家的访客看到我餐桌上摆放的一摞又一摞的注释和其他资料便不禁问道:“所有这些资料都只是为了解释一节经文吗?”这个问题的答案很复杂。
查阅更多的圣经注释确实有益处,因为每位作者都提供了他们个人对圣经文本的洞见。查阅越多的注释,就越能分辨哪些解释是合乎正意的,哪些是偏离圣经的。
查阅更多的圣经注释有益处的原因还在于:每位作者在研究圣经文本的时候都带有他们自己的目的。一些注释侧重于以解释圣经希伯来文和希腊文文本为首要目的,也有一些注释着重于呈现圣经书卷所包含的更广泛的神学主旨。还有一些注释聚焦在经文文本的解释上,以呈现经文本身的含义。学术性的注释倾向于讨论诸如圣经作者、圣经来源、经文文体等关键性的问题。灵修式的注释倾向于讨论经文对信徒生活中重要事项的应用。每一种注释依据其功能都有其价值。
唐纳·卡森(Don Carson)早在 2018 年便提出了一个想法:由福音联盟编辑一个新的圣经解经系列。对此,人们不禁发问:“现今市场上的解经书已经汗牛充栋了,为何还要再弄一个新的系列?”
当我们评估这个问题的时候,我们意识到我们需要制作另一个解经书系列,这不仅仅是为了维持出版社运转。我们需要新的圣经解经书,因为现今主流解经书仍然存在很大的缺口。我们问自己四个问题,帮助我们认识市场为当今教会提供的解经书:
第一,现代作者写成的解经书足够多吗?
自亨利·马太于 1710 年完成其圣经注释以来,现代解经书解决了大量牧师和教师们所面临的新问题。许多现代圣经注释都是为了满足这一需求而存在。
第二,这些解经书易于理解吗?
大量的现代解经书都是为那些受过正规神学教育并精通圣经原文的学者而写的。对于平信徒领袖、新任长老以及大多数缺乏希伯来语和希腊语知识的牧师来说,有用的解经书并不多。
第三,这些解经书可靠吗?
当你搜寻现代且易于理解的解经书时,你很可能遇到的是一堆可靠、不可靠的释经书籍鱼龙混杂的情况。其中有些解经书是作者自己出版的,有些甚至是邪教出版的。公开说明其神学预设的资源是极其可信的。这是从历史传统里传承的准则。面对如此稀缺的现代、易于理解且可靠的圣经注释资源,我们不禁发问:
第四,好的解经书容易获得吗?
这些圣经注释资源是否能在没有繁冗版权和许可的情况下被翻译或重译?那些正在接受装备的牧者能合法地获取这些资源的电子版或纸质版复印件吗?这些资源是否能在便捷、免费的情况下在线获取?
当我们思索这四个问题的时候,我们发现了书架上存在的缺口。因此,我们开启了为期 6 年的“福音联盟圣经注释”(The Gospel Coalition Bible Commentary)项目。随着过去几周最后一批增补内容在网上出版,每位基督徒获取更多高质量圣经注释的机会已经临近。
福音联盟(TGC)在两周前成立了卡森神学更新中心(The Carson Center for Theological Renewal),以便于统筹创作、编辑、整合各类诸如这个新的解经资源。每位基督徒都需要在书架上添加许多其它现代、易于理解的、可靠且易获取的释经资源。
除了卡森中心(The Carson Center)之外,福音联盟第 23 届大会(TGC23)的参会者还受邀参与一个用以支持将这套释经系列翻译成西班牙语、阿拉伯语的筹款活动。在过去的一周里,参会者参与了自 2007 年举办福音联盟大会以来最大的筹款活动。会议共筹集了超过 12 万美元用以支持将这个释经系列译成西班牙语和阿拉伯语的费用。
福音联盟阿拉伯语编辑协调员米那·尤瑟夫(Mina Yousef)在我们刚开始讨论这个项目时给我写道:“阿拉伯语世界现有的圣经注释要么是自由派的,要么是东正教的,要么是天主教的,并且没有任何免费的在线解经资源。”
在西班牙文注释方面,我们与福音联盟西班牙语团队(Coalición por el Evangelio)合作,并且我们将做更多。我们正在物色一批西班牙语神学家,让他们为西班牙文版撰写新内容,在专业领域取代而不是翻译英文注释。这种方法将扩大圣经注释的范围,并为西班牙语作者提供一个空间,让他们用自己的语言创作圣经注释。
鉴于圣经注释的重要性、书架上的缺失,福音联盟解经资源项目期望能够填补这一空白,有以下这些主要途径你可以参与并对这个项目做最大化贡献:
第一,使用这些圣经注释。
当你研经、准备讲道或教导、发起一个讨论时,你使用这些圣经注释越多,搜索引擎对这些资源的评价就越高。愿神藉着这些免费的资源祝福你。当你这样做的时候,你也在帮助别人藉着使用这些资源得到神的祝福。
第二,分享这些圣经注释。
如果你认识一位朋友、一位牧师或是正在教授一个特定书卷的主日学老师,你可以将链接分享给他们。不然的话,他们很可能错过此时最需要、福音联盟又已经免费提供了的大量资源。
第三,资助这一愿景。
你有想过神会如何带领你来与卡森中心联合填补普世教会的空缺吗?你的奉献会帮助我们推动更多的翻译和本土化项目以及更多重要的资源诸如圣经字典、教会历史指引、释经指南。
当你下次拿起书架上的释经书籍时,别忘了你是站在和历代众圣徒相同的长河中,他们也是这样做的。并且更多的基督徒需要这样相同的机会进入那给我们带来莫大益处的释经传统。
译:Luke Zhou;校:JFX。原文刊载于福音联盟英文网站: The Bible Commentary We Didn't Know We Were Missing.