无论译文更侧重在功能上与原文对等,还是更侧重在形式上与原文对应,译者的任务始终是取得一个平衡。不仅要清楚传达原文信息,同时也要让译文读者能够理解原文的修辞手法——这是一个重要的目标,为了确保神所写下来的话语能够在世界各地的文化中都清楚地传递真理。
圣经是上帝写给人的书面文字,已经翻译成 3,350 多种不同语言。甚至在新约成书之前,神的子民已经开始遍布世界各地,圣经也就差不多已经翻译成他们所使用的所有语言。圣经翻译有两种不同的理念:形式对应(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence),前者尽可能遵循原文的形式,后者力求最准确地再现原文的含义。英王钦定版(The King James Version)更倾向于形式对应,它延续了英文翻译形式对应的传统,最终也成了形式对应翻译中最著名的例子。然而,最近英语中出现了越来越多的功能对等译本,包括世界上使用最多的英语译本新国际版圣经(NIV)。
基督徒是圣书子民。我们相信上帝通过祂的道(Word)对我们说话。基督徒的信仰和实践最终并不建立在教会权威、公会议或信条之上,而是建立在上帝写下的道之上。
然而,绝大多数人都不是用圣经原文(希伯来语、希腊语、亚兰语),而是用翻译成母语的圣经来阅读神的话。因此,圣经翻译工作对教会至关重要。要在圣经中聆听上帝的声音,就必须将上帝的话语准确地翻译成全球各种语言。
翻译的目的是将一种语言(源语言或施惠语,donor language)的文本意思用另一种语言(目标语言或接受语,receptor language)再现。怎样做才是最佳的方式呢?首要的一个问题是根据文本的形式还是根据其意思(功能)进行翻译。形式对应,也称为直译或逐字翻译,旨在尽可能遵循原文的形式。这既指单词,也指语法结构。例如,希腊文 logos 最常译为“道”(word)。形式对应的翻译会力求前后一致地这样翻译。在语法方面,形式对应版本将力求复刻原文的语法形式。例如,希腊语介词短语 en tē oikia 将翻译成英语介词短语“在房子里”(in the house);希腊语不定式 elthein 将翻译成英语不定式“会来”(to come)。
虽然形式对应版本力求保持前后一致,但由于语种不同,词义和语法结构也就不同,因此在实践中没有任何一种翻译能始终保持直译。例如,即使是非常直译的译本,如《新美国标准圣经》(New American Standard Bible,NASB),对 logos 的翻译也是多种多样的:道(word)、声明(statement)、言说(saying)、记述(account)、叙事(story)、消息(news)、事情(thing)、问题(matter)、回想(evortation)等。语法形式也是如此。《约翰福音》3:16 的形式对应翻译版本是这样的“就这样因为爱了神世人,所以独生子给,为一切信他的,不至灭亡,反得永生。”(Thusly for loved the God the world, so the son the unique gave, in order that all the believing in him not to be destroyed, but have life eternal.)然而,希伯来语和希腊语的词汇和语法结构与英语不同。即使是最直译的翻译,也会采用习惯用语的默认译法。
功能对等,也称为动态对等、习语翻译或基于含义的翻译,旨在再现文本的含义。只有在达到这一目标的情况下,才应保留形式。没有两种语言是相同的,因此有必要改变形式以捕捉含义。学过第二语言的人很快就会明白这一点。西班牙语短语 "¿Cómo se llama?"逐字直译为“你怎么叫自己?”(How yourself call? 情态副词 + 反身代词 + 动词),但译为“你叫什么名字?”更好。(What’s your name? 疑问代词 + 共格动词 + 占有代词 + 名词)必须改变形式才能表达意思。德语 "Ich habe Hunger"形式对应翻译为“我有饥饿”(I have hunger,代词 + 动词 + 名词),但在英语中我们会说“我饿了”(I am hungry,代词 + 共轭动词 + 形容词)。
从希伯来语或希腊语翻译成英语也是如此。《马太福音》1:18 的希腊文说,马利亚 en gastri echousa,字面意思是“肚子里有”。这个希腊语固定用法的意思是她“怀孕了”。按字面翻译会使希腊文读者读起来清晰自然的文字变成英语读者读起来陌生晦涩的文字。比较一下以下圣经固定用语在形式对应版本中的翻译和在另一个版本中的功能翻译:
《约书亚记》10:6
英文修订标准版(RSV,形式对应)不要放松你在仆人身上的手。
英文新国际版(NIV,功能对等)不要离弃你的仆人。
《撒母耳记下》18:25
新英文修订标准版(NRSV,形式对应)王说:“他若独自一人,口中就有消息。”
新英语译本(NET,功能对等)王说:“如果他独自一人,他会带来好消息。”
《阿摩司书》4:6
新英王钦定版(NKJV,形式对应版本)“我也赐给你们洁净的牙齿,在你们一切的城中。”
英文新生活版(NLT,功能对等)“我把饥饿带到每一座城。”
《马可福音》1:2
英文标准版(ESV,形式对应)看哪,我差遣我的使者在你们面前……
英文基督教标准圣经(CSB,功能对等)看哪,我在你前面差遣我的使者……
在上述每个例子中,按字面翻译习惯用语都会导致所翻译出的英语生硬、晦涩或不准确。必须改变形式才能抓住意思。由于翻译的最终目的是传递含义,因此功能对等是最好的翻译方法。
同时,形式对应翻译和功能对等翻译各有优缺点。通过机械地再现形式,形式对应版本有可能误传原意。然而,它们可以成为追踪原文本形式特征的有用工具,如反复出现的词语和语言典故。虽然功能对等版本能更清楚地传达文本的意思,但它们的解释性更强,因此误读的风险也更大。应鼓励学生使用各种翻译版本。下图显示了最流行的英文圣经版本在翻译连续性上的大致位置:
翻译的连续性
*最左边为形式对应,最右边是功能对等,中间为两者之间的翻译版本——译注。
美国标准版本(ASV) | (霍尔曼)基督教标准版(HCSB;CSB) | 好消息译本(GNT; TEV) |
杨氏直译版(YLT) | 新英文译本(NET) | 新生活译本(NLT) |
修订版(RV) | 新美国圣经(NAB) | 新世纪版本(NCV) |
英王钦定版(KJV) | 新国际版本(NIV) | 上帝之言(GW) |
新英王钦定版(NKJV) | 通用英语圣经(CEB) | 当代英语版本(CEV) |
新美国标准圣经(NASB) | 新英文圣经(NEB) | 活圣经(LB) |
修订标准版(RSV) | 修订版英文圣经(REB) | 菲利普现代英语版(PME) |
英语标准版本(ESV) | 耶路撒冷圣经(JB) | 信息版(M) |
新修订标准版本(NRSV) | 新耶路撒冷圣经(NJB) |
这些版本从何而来?简短的圣经翻译史将有助于我们了解这些不同版本的来龙去脉。
对圣经翻译史的全面考察将包括世上许多语言所组成的成千上万个翻译版本(圣经已全部或部分翻译成 3350 种语言;更多信息请参见 Wycliffe website 网站)——这远远超出了我们讨论的范围。因此,我们将先介绍古代的两个伟大译本,然后简要介绍圣经的英语翻译历史和当代英文翻译版本。
七十士译本(The Septuagint)
在亚历山大大帝征服欧洲(公元前 323 年)之后,希腊语成为地中海东部地区的通用贸易语言,圣经翻译对于犹太人来说开始变成必要。生活在埃及和其他地方的犹太人逐渐丧失了说希伯来语和用希伯来语阅读的能力,因此需要将圣经翻译成希腊语。于是,《七十士译本》应运而生。七十士译本(源自拉丁文 septuaginta,“七十”;缩写为 LXX)的名称来源于《亚里斯提亚书信》(Letter of Aristeas,公元前 2 世纪)中的一个传说,该传说讲述了 72 名学者(以色列 12 个部落各出 6 名)如何在 72 天内完成了翻译的工作。虽然这一传说的具体细节尚有疑问,但学者们肯定,“摩西五经”很可能于公元前三世纪在埃及亚历山大港就翻译成希腊文了,希伯来圣经的其余部分也随后翻译成了希腊文。“七十士译本”成为散居地(“分散”——生活在以色列以外的犹太人)讲希腊语的犹太人以及早期基督徒的标准圣经。新约中所引用的旧约大多来自“七十士译本”。
武加大译本(The Vulgate)
拉丁文武加大译本是古代第二部伟大的译本。作为一种具有宣教倾向的宗教,基督教试图跨越文化界限,将福音传到天涯海角。因此,在基督教时代的最初几个世纪,圣经翻译成了拉丁语、叙利亚语、科普特语(Coptic)、亚美尼亚语(Armenian)、埃塞俄比亚语(Ethiopia)、格鲁吉亚语(Georgian)和斯拉夫语(Slavic)等多种语言。公元 382 年,教皇达马苏斯一世(Damasus I)委托教父耶柔米(Jerome )做出新的译本,以取代“旧拉丁语”(Vetus Latina)版本的福音书。耶柔米更进一步,几乎翻译了整本圣经。虽然当时大多数版本的旧约都是根据希腊文“七十士译本”翻译的,但耶柔米前往巴勒斯坦,向犹太拉比学习希伯来文。最终产生了拉丁文武加大版(versio vulgate,“普通版本”)。武加大译本使旧拉丁语版黯然失色,并且很快就成了天主教会的标准圣经。
约翰·威克里夫(John Wycliffe)
整本圣经的第一个英文译本是在牛津大学神学家约翰·威克里夫的指导下于 1382 年左右完成的。威克里夫职业生涯的大部分时间都在挑战教皇的权威和罗马天主教会的等级制度。他翻译圣经的动机是因为他相信圣经是基督徒的最高权威,每个人都应该能够阅读和聆听上帝的话语。虽然威克里夫监督了翻译工作,但大部分工作可能是由他的助手完成的。威克里夫的助手约翰·珀维(John Purvey)随后于 1388 年在相当刻板的第一版翻译的基础上做了修订。珀维的版本成为标准的威克里夫版圣经。
威克里夫对教会教条的激烈谴责招致教会高层对他强烈的反对。1408 年,牛津的神职人员会议禁止制作和公开阅读非官方版本的圣经。
威廉·丁道尔
威克里夫去世一个半世纪后,威廉·丁道尔(William Tyndale)出版了第一本直接从希腊文翻译过来的印刷版英文新约圣经(威克里夫的作品是从拉丁文武加大译本翻译过来的)。然而,当时禁止使用非官方版本的禁令仍然有效,丁道尔面临着严重的逼迫。在敌对者的骚扰下,他从英格兰逃到欧洲大陆,1526 年,他的新约圣经在那里出版,并偷运回英格兰。人们非常喜欢这本既准确又易读的新约。然而,丁道尔的反对者对他穷追不舍。流亡比利时期间,丁道尔遭绑架、监禁,随后被处死。他的尸体遭焚毁。丁道尔最著名的话是在人指控他反对教皇法令时他对此做出的回应。丁道尔回答说:“我蔑视教皇和他的所有法律......如果上帝宽宥我,存留我的性命,我会让赶犁的农夫比教皇本人更懂圣经。”(见约翰·福克斯 [John Foxe], 《殉道史》[Book of Martyrs],第 12 章)。他的愿景是让每个人都能接触到上帝的话语。
丁道尔对习惯用语强有力的翻译对之后的英文版本产生了深远影响,包括《科弗代尔圣经》(Coverdale Bible,1535 年出版)、《马太圣经》(Matthew’s Bible,1537 年出版)、《大圣经》(Great Bible,1539 年出版)以及有史以来最有影响力的英文版本——授权版或英王钦定版(KJV)。英王钦定版是在两个版本——英格兰教会的官方圣经《主教圣经》(Bishop’s Bible,1568 年出版)和清教徒最喜欢的《日内瓦圣经》(Geneva Bible,1560 年出版)——相互竞争的背景下诞生的。刚刚登上英国王位的詹姆士一世(King James I)鄙视《日内瓦圣经》,因为其中有反对君主制的内容。当清教徒提出翻译一版不带神学注释的圣经新译本时,詹姆士国王热情地表示赞同。在他看来,清教徒和圣公会都认可的新译本很可能会让《日内瓦圣经》消亡。
英王钦定版于 1604 年开始翻译,由四十七位圣经学者历时七年完成。它于 1611 年首次出版。尽管《英王钦定版圣经》很快就为许多人接受,并注定成为有史以来最经久不衰的英文版本,但起初却受到了褒贬不一的评价。例如,“五月花号”上的清教徒拒绝携带《英王钦定版圣经》,他们更喜欢《日内瓦圣经》。当时著名的圣经学者休·布劳顿(Hugh Broughton)写道:“告诉国王陛下,我宁愿被野马撕成碎片,也不愿同意将任何类似的译本强加给可怜的教会。”(见布劳顿:《英文圣经史》[History of the English Bible],第 107 页)。
英王钦定版的译者对这些批评并不感到惊讶,他们在序言中承认,他们的工作只是圣经翻译和修订长长链条中的一环:“我们从一开始就没有想过要做一个新译本,更没想过要把一个坏的译本改成一个好的译本......而是要把一个好的译本做得更好。”(见“‘译者致读者’,英王钦定版序言” [‘The Translators to the Reader,’ Preface to the King James Version”])
当英王钦定版成为新教徒中占主导地位的英文版本时,1582 年的杜埃·兰斯圣经(Douai-Rheims Version,1582 年翻译出新约;1609 年翻译出旧约)则是罗马天主教会的最爱。虽然是从拉丁文翻译过来的,但其措辞却与《主教圣经》和英王钦定版极为相似——这或许是因为它在一定程度上依赖于丁道尔的作品。
近 400 年来,英王钦定版一直是最受欢迎的英文版本。然而随着时间的推移,由于它的语言古老并且它的源希腊文本粗糙,对其进行修订势在必行。1870 年,英国教会着手进行修订,最终于 1881-85 年间出版了修订版(RV)。其美国对应版本——美国标准版(ASV)于 1901 年出版。然而,这两个版本都没有能够挑战英王钦定版的至高地位。这两个版本都过于直译,无法与英王钦定版的文学美相提并论。
英王钦定版传统下的一个主要修订版本是修订标准版(RSV;1952 年出版),它是对美国标准版的修订,由美国教会理事会(National Council of Churches)出版。虽然修订标准版受到了许多学者和神职人员的广泛赞誉,但也受到了一些保守派的严厉批评。尤其令基要主义者不快的是,《以赛亚书》7:14 将“处女”(ʿalmāh)译为“年轻女子”,并将传统的“挽回祭”(propitiation)译为“赎罪祭”(expiation),这大概是为了弱化需要通过献祭来安抚愤怒之上帝的观念。修订标准版(与修订版和美国标准版一样)也采用了韦斯科特(B.F.Wescott)和霍尔特(F.J.A.Hort)提出的文本批评方法,认为较古老的(亚历山大)手稿更为可靠。这导致新约文本与英王钦定版有很大差异,引起了那些将英王钦定版视为唯一“真圣经”之人的反对。
1989 年,美国教会理事会再次将修订标准版修订为新修订标准版(New Revised Standard Version,NRSV)。新修订标准版在学术界特别受欢迎,它是第一本坚持使用性别包容性语言的圣经。英王钦定版系列的其他修订本是在更为保守的圈子里产生的。由洛克曼基金会(Lockman Foundation)资助的《新美国标准圣经》(NASB;1971 年出版;1995 年修订版)是对美国标准版的另一次修订。它可能是近期版本中最直白的一版翻译。新英王钦定版(NKJV;1982 年出版)是对英王钦定版的直接修订。在现代版本中,新英王钦定版是独一无二的,因为它遵循的是公认文本(Textus Receptus),即英王钦定版背后的希腊文文本。由于绝大多数学者认为该希腊文本是晚期的劣质文本,新英王钦定版在脚注中提供了批判文本的不同读法。批判文本是按照文本批评的规则和方法得出的希腊文文本。批判文本主要有两个版本,即雀巢·奥兰版(Nestle-Aland [28th ed] )和联合圣经公会(United Bible Societies;第 5 版)。最后,英文标准版(ESV;2001 年出版)是修订标准版的福音派修订版。它在改革宗的圈子里特别受欢迎。
除了英王钦定版系列的修订本外,还有许多直接从希伯来文和希腊文改编的新版本。在 20 世纪之交,一些通用语言版本开始出现。其中大部分是由学者个人制作的:《现代语新约》(The New Testament in Modern Speech,韦茅斯 [R.F. Weymouth],1903 年出版)、《新约:新译本》(The New Testament: A New Translation,詹姆斯·莫法特 [James Moffatt];1913 年出版)和《新约:美国译本》(The New Testament: An American Translation,古斯比 [E.J. Goodspeed];1923 年出版)。另一个重要的通用语言版本是《二十世纪新约》(Twentieth Century New Testament,1901 年出版),该版本由一个非专业人士委员会制作。
功能对等的版本
通用语言版本(或功能对等版本)的出版一直持续到 20 世纪和 21 世纪。由肯尼斯·泰勒(Kenneth Taylor)编写的《生活圣经》(Living Bible,1971 年出版)是对《美国标准版》的意译(或简化),并且大受欢迎。其修订版《新生活译本》(New Living Translation;1996 年出版;2004 年修订版)是一群人的作品,也是功能对等版本中最畅销的版本。《新世纪版本》(New Century Version,NCV)和《国际儿童圣经》(International Children’s Bible,ICB;1986 年出版)是同一译本的两个名称,是对原本为聋哑人设计的简单语言版圣经做出修订之后的版本。《上帝之道》(God’s Word,1995 年出版)是另一个通用语言版本,由路德教会密苏里教区的一个相关组织制作。20 世纪晚期的其他通用语言版本是在尤金·尼达(Eugene Nida)和其他国际圣经翻译家的开创性工作的背景下产生的,他们在翻译过程中运用了语言学原理。《好消息译本》(Good News Translation,GNT;又称《今日英文版》[Today’s English Version] 和《好消息圣经》[Good News Bible];1976 年出版;1992 年修订版)和《当代英文版》(Contemporary English Version,CEV;1995 年出版)都是在联合圣经公会和其他国际翻译团体的影响下产生的。
中间版本
有一些译本介于形式对应版本和功能版本之间。其中包括罗马天主教版本,如《耶路撒冷圣经》( Jerusalem Bible,1966 年出版)、《新耶路撒冷圣经》(New Jerusalem Bible,1985 年出版)和《新美国圣经》(New American Bible,1970 年出版;1991 年修订版),以及专门为英国公众制作的版本,如《新英文圣经》(New English Bible,1970 年出版)及其修订版《修订英文圣经》(Revised English Bible,1989 年出版)。
当今世界上最流行的英文版本是新国际版本(NIV;1978 年出版;1984 年修订;2011 年再修订)。新国际版圣经是一个新译本(不是修订本),由当时的纽约圣经公会([New York Bible Society],后更名为国际圣经公会 [International Bible Society],现为 Biblica)赞助,约 100 名学者跨宗派努力的成果。新国际版圣经的流行可能有两个关键因素。首先是它兼顾了形式上和功能上的对等,使圣经既可读,又听起来像“真圣经”(即英王钦定版)。其次,由于新国际版圣经的保守性和学术基础,它受到了神学领域众多福音派领袖的欢迎。
近年来还出现了其他一些中间版本。《新英文译本》(New English Translation,NET;2005 年出版)的独特之处在于其大量的注释(60,000 多条),提供了解释性见解、替代译法和文本变体。《霍尔曼基督教标准圣经》(Holman Christian Standard Bible,2004 年出版)由美南浸信会(SBC)主日学委员会编制,旨在为美南浸信会的课程和事工提供新国际版圣经的替代版本。最近,它被修订为《基督教标准圣经》(Christian Standard Bible,2017 年出版),修订委员会由多个宗派组成,读者也更加多样化。最后,《通用英语圣经》(Common English Bible,CEB;2011 年出版)是另一个类似新国际版圣经的版本,由来自 24 个不同宗派的 120 名学者编写,面向更加普世化的受众。
翻译任务永远不会完成。这是因为语言会随着时间的推移而变化,圣经相关的学术也在不断发展。此外,语言本身的不精确性和模糊性意味着翻译的准确性、精确性和清晰度总有改进的余地。在英语世界里,丰富的译本宠坏了我们。让我们在个人学习和公众阅读圣道时使用多种版本,以此来珍视这一财富。让我们投入资源,完成将神的道翻译成世上每种语言的任务。
编注:
本文为“简明神学”系列专文之一,本文所表达的所有观点均为作者本人的观点,本文基于知识共享(Creative Commons)的署名-相同方式共享(Attribution-ShareAlike, CC BY-SA 4.0)协议免费提供给公众,允许用户以其他媒体/格式和改编/翻译其中内容,但需要附上原文链接、指出自己所做的修改,并采用同样的知识共享许可协议。
译:DeepL;校:Jenny。原文刊载于福音联盟英文网站:The Bible in Translation.